Skip to main content
ACTUALIDAD JURÍDICA

El Tribunal Supremo confirma la condena a una editorial por infracción del «derecho de cita»

By 13 junio, 2023No Comments
derecho de cita

Delimita el contenido del «derecho de cita» de la editorial, no ampara su uso para la reproducción íntegra del texto. [TOL9.588.421]

La Sala Civil del Tribunal Supremo ha ratificado la sentencia que impone una indemnización de 2.000 euros a una editorial por utilizar sin autorización la traducción de un relato japonés al español. La traductora, responsable de la versión al castellano, presentó una demanda contra la editorial por violar sus derechos de propiedad intelectual en relación con la obra traducida, que fue incluida en un libro de literatura japonesa. Aunque la editorial mencionó al autor y a la traductora en una nota al pie de página, el tribunal determina que el «derecho de cita» no ampara la reproducción completa de un texto.

El alcance del «derecho de cita»

La sentencia aborda los límites de los derechos de propiedad intelectual en una obra derivada y, en particular, el alcance del derecho de cita establecido en el artículo 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual. Según la ley, se permite la inclusión de fragmentos de obras divulgadas en una obra propia a modo de cita, para su análisis o comentario, siempre y cuando se indique la fuente y el autor. Además, señala que las citas sólo se podrán realizar con fines docentes od e investigación. Sin embargo, el alto tribunal consideró que este derecho no se aplicaba al caso en cuestión.

En el caso analizado, la traductora había traducido al español una obra del autor Ogai Mori titulada «La historia de Iori y Run», publicada en el libro «El barco del río Takase» en el año 2000. Posteriormente, la editorial Ediciones Cátedra publicó un libro llamado «Claves y textos de la literatura japonesa», en el que se incluía la traducción sin autorización de la traductora y bajo la autoría de otra persona.

Infracción de la propiedad intelectual

La traductora presentó una demanda contra la editorial por la infracción de sus derechos de propiedad intelectual. En la demanda solicitó el cese de la distribución del libro y una indemnización por daños y perjuicios.

En primera instancia se rechazaron las pretensiones al entender que la inclusión del texto estaba justificada al tratarse de un análisis de la literatura japonesa. Sin embargo, la Audiencia Provincial estimó el recurso, no consideró que la actuación quedara amparada en el derecho de cita, al no tratarse de un fragmento, sino del texto completo.

El Tribunal Supremo ha ratificado la decisión de la Audiencia, considera que dicha actuación perjudica los intereses de la traductora, el texto en cuestión constituye una unidad totalmente independiente dentro del libro, no es un fragmento ni una reseña, por lo que no está amparado por el derecho a cita.

 

Otras noticias de interés: